fredag 20. januar 2006

Hold ut, mennesker!

"Alien" og "Aliens" er nok to av mine ti absolutte, all-time favorittfilmer. De to siste i "Alien"-serien, dvs. del III og IV, kan du imidlertid få billig av meg.

"Alien" var når den kom i 1979 en science fiction/skrekk-sensasjon helt ulik noe annet i genren. Det er ikke mange andre filmer fra denne tiden der effektene ikke ser helt latterlige ut i dag. Selv om det er en klassisk "Guy in a suit"-film, så er både kulisser, scenografi og ikke minst H. R. Gigers utrolige monster såvidt orginalt og forseggjort at det ble plagiert, kopiert og etterlignet i nesten alt som har blitt laget i denne genren siden.

Noen mente at oppfølgeren "Aliens" fra 1986 var et blekt forsøk på å tjene penger på originalens suksess, og at dennes stilrenhet, enkelhet og snikende uhygge hadde veket for en orgie i monstre, blod og skyting.

Jeg er ikke enig. En oppfølger i denne genren kan godt slå litt på stortromma, men den må ha noe nytt også.

Ved hjelp av våre venner i Brafilm har jeg fått tak i "Aliens" igjen. Jeg har bestilt mange gamle filmer derfra, og det skjer relativt ofte at filmer jeg husket som storveis, morsomme, spennende eller med gode effekter, ikke helt har tålt tidens tann. "Aliens" var like bra.
Det som slett ikke var bra, var oversettelsen til den norske teksten på DVDen. Jeg pleier å velge engelske tekster, men den eneste engelske undertekstingen på denne DVDen var "English for the hearing impaired", og det pleier å bety at det hele tiden kommer forklarende parenteser som "(ominous music)" eller "(angry shouting)". Det er, som man kan forestille seg, litt distraherende.

Derfor tok jeg altså norske undertekster. Oversettelsen var så pinlig at jeg ble like opptatt av dem som av eventuell "ominous music".

For å illustrere mine lidelser følger et lite utvalg

Oversettelsesgullkorn:

"Mean Marines!" oversatt til "Slemme marinesoldater!"

"Good looking bad-asses!" oversatt til "Ordentlige rasshøl!"

"State of the bad-ass-art" oversatt til "Drittsekkers drittsekk!"

"You take point" (i betydningen "gå i spissen") oversatt til "Du tar poenget"

"Keep it tight, people" (sagt til en tropp soldater) oversatt til "Hold ut, mennesker"

"Back up" (i betydningen "gå tilbake") oversatt til "Dekk oss"

"Sound off!" ( betydningen "gi lyd fra deg") oversatt til "Lyden av!"

"Lay down a supressing fire" oversatt til "Legg ned våpnene"

Jadda.

5 kommentarer:

  1. Ah. Må bare bejuble din filmsmak en smule. En av mine stolteste storheter i DVD-hyllen er utvilsomt boksen "Alien Quadrilogy". (http://www.platekompaniet.no/dvdproduct.asp?id=800797)

    Utrolig masse snadder! Og jeg klarer ikke engang å begrense min entusiasme til bare Alien og Aliens, jeg må ha med alle fire. (Selv om det bare er de to som er for klassikere å regne)

    Løp og kjøp!

    SvarSlett
  2. 9 DVDer med Alien! Det hadde vært noe å synke tennene i, så å si.
    Men akk, "Midlertidig utsolgt", sier Platekompaniet. Og hva er "Bonus Disc: Aliens In The Basement: The Bob Burns Alien Collection"?

    SvarSlett
  3. Joda, det er da selvsagt et program om mannen Bob Burns og samlingen hans av modeller og ting fra filmene som han har fått av filmselskapet. De ekte sakene altså. Ganske... ganske... vel, det er vel ikke akkurat DET som var det mest fascinerende på disse 9 dvd-ene, men allikevel.

    SvarSlett
  4. Jeg har også Alien-boksen, og kan skrive under på at den er et sant klenodium.

    Men en ting som satte meg i stuss: hvorfor ha på undertekster i det hele tatt?

    SvarSlett
  5. For å hjelpe meg til å huske de udødelige replikkene bedre, men etter hvert ble jeg mest fascinert av oversettelsen. Ellers har jeg strengt tatt sett den mange nok ganger til å huske dialogen. Jeg mener, I may be synthetic but I'm not stupid.

    SvarSlett