"Alien" og
"Aliens" er nok to av mine ti absolutte, all-time favorittfilmer. De to siste i "Alien"-serien, dvs. del III og IV, kan du imidlertid få billig av meg.
"Alien" var når den kom i 1979 en science fiction/skrekk-sensasjon helt ulik noe annet i genren. Det er ikke mange andre filmer fra denne tiden der effektene ikke ser helt latterlige ut i dag. Selv om det er en klassisk "Guy in a suit"-film, så er både kulisser, scenografi og ikke minst H. R. Gigers utrolige monster såvidt orginalt og forseggjort at det ble plagiert, kopiert og etterlignet i nesten alt som har blitt laget i denne genren siden.
Noen mente at oppfølgeren "Aliens" fra 1986 var et blekt forsøk på å tjene penger på originalens suksess, og at dennes stilrenhet, enkelhet og snikende uhygge hadde veket for en orgie i monstre, blod og skyting.
Jeg er ikke enig. En oppfølger i denne genren kan godt slå litt på stortromma, men den må ha noe nytt også.
Ved hjelp av våre venner i
Brafilm har jeg fått tak i "Aliens" igjen. Jeg har bestilt mange gamle filmer derfra, og det skjer relativt ofte at filmer jeg husket som storveis, morsomme, spennende eller med gode effekter, ikke helt har tålt tidens tann. "Aliens" var like bra.
Det som slett ikke var bra, var oversettelsen til den norske teksten på DVDen. Jeg pleier å velge engelske tekster, men den eneste engelske undertekstingen på denne DVDen var "English for the hearing impaired", og det pleier å bety at det hele tiden kommer forklarende parenteser som "(ominous music)" eller "(angry shouting)". Det er, som man kan forestille seg, litt distraherende.
Derfor tok jeg altså norske undertekster. Oversettelsen var så pinlig at jeg ble like opptatt av dem som av eventuell "ominous music".
For å illustrere mine lidelser følger et lite utvalg
Oversettelsesgullkorn: "Mean Marines!" oversatt til "Slemme marinesoldater!"
"Good looking bad-asses!" oversatt til "Ordentlige rasshøl!"
"State of the bad-ass-art" oversatt til "Drittsekkers drittsekk!"
"You take point" (i betydningen "gå i spissen") oversatt til "Du tar poenget"
"Keep it tight, people" (sagt til en tropp soldater) oversatt til "Hold ut, mennesker"
"Back up" (i betydningen "gå tilbake") oversatt til "Dekk oss"
"Sound off!" ( betydningen "gi lyd fra deg") oversatt til "Lyden av!"
"Lay down a supressing fire" oversatt til "Legg ned våpnene"
Jadda.